четверг, 9 апреля 2020 г.

"Душа стихами полна": Смотреть и читать Китай

— Живут же люди… Влюбляются, ходят в театры, в библя…
— Не выражайся, Билли!
— …в библио-те-ки.
"Человек с бульвара Капуцинов" 
Заканчивается третья неделя самоизоляции... 
Мы моем окна и мучаем перевоспитываем собак...

Печем булочки... 

 немного расслабляемся и думаем, что пора дома носить маски, чтобы меньше есть. И пить тоже!

И, конечно, читаем и смотрим фильмы!



  
А душа все просит и просит "хлеба и зрелищ"!
И сегодня, в пику всем вирусам, предлагаю прогуляться по страницам китайской поэзии. И в конце поста - уже по традиции классная киношка!
"Как будто нижет в песню жемчуг слов"


"Когда прилетают ласточки, 
пью немало вина.
Расцветают пионы в саду — 
душа стихами полна"
Чжан Кэ-Цзю (1275-1345?)
Я иногда думала, почему мы неплохо знаем японскую литературу, японскую поэзию, и намного хуже – китайскую?
Наверное, потому, что в шестидесятые нашу страну накрыло повальное увлечение японской культурой, которое продолжается и теперь. Японские анимэ, комиксы манга, дзен-буддизм и как следствие – поэзия хайку… Их популярность росла на наших глазах.
А что же Поднебесная? Было бы неверно утверждать, что литература Китая заслуживает меньшего внимания. Просто она не так «распиарена».
А знаете, что письменность сначала появилась в Китае? Поскольку Китай – одна из самых древних цивилизаций, а китайские иероглифы – самый древний вид письменности на нашей планете, который не только сохранился до сегодняшнего дня, но и занимает одно из ведущих мест среди самых распространенных языков мира. Уникальный комплекс графических знаков и рисунков была создана более, чем 6000 лет назад. Вот это, я понимаю, проверка временем!
Что касается Японии, то как государство сложилась позднее, чем Китай и находилась в зоне его культурного влияния, не имея своей сложившейся культуры, она перенимала ее из Китая. Японские иероглифы были заимствованы в 5-6 веках вместе с буддизмом и многим другим через Корейское государство Пэкче из Китая. И учителя, знающие грамоту, и обучающие японских аристократов – тоже были китайцы.
Так что, несмотря на то, что у каждой из стран Востока свое неповторимое лицо, колыбелью древневосточной цивилизации был Китай. Также, как античная литература послужила основой для современных европейских литератур, так китайская литература создала литературный язык (веньянь) и повлияла на формирование культуры всего Востока.
Поэзия древнего Китая, до сих пор пользуется огромной популярностью среди читателей.
Самым первым значимым произведением древнекитайской поэзии была «Книга песен» («Шицзин», 174 г. до н.э.) Она представляла собой сборник народных песен и ритуальных гимнов, высеченных на камне для всех желающих.
Первая песня из «Книги песен»,
написанная от руки императором 
Цяньлун (1711-1799), с иллюстрацией
Путь древнего китайского стихотворца был долог и труден. Те замечательные поэты, которых мы знаем и сегодня, изучали конфуцианские каноны и стихи своих предшественников для того, чтобы сдавать экзамены на чиновничью должность.
Каждый государственный чиновник умел писать стихи, поэтами же становились немногие. Поэты были, как правило, чиновниками, реже - людьми с неудавшейся
карьерой и почти никогда не бывали крестьянами.
Но если и были исключения, то это, несомненно были люди талантливые, неординарные, оставившие глубокий след в литературе Китая.
Как полагают, самые яркие поэты жили более тысячи лет назад в эпоху династий Тан (618-907гг.), Сун (960-1279 гг.) и Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.). 
Вот я и решилась познакомиться с некоторыми из них, открыла сборник китайской классической поэзии, и... в глазах зарябило от китайских имен. И что самое ужасное  никого не запоминаю, путаю одни имена с другими... Ду Фу, Ли Бай и Су Ши... Уф, думала, не разберусь!
Узнала, что выделяют пять основных стилей поэтического литературного течения того времени, их называют:  Ши, Ци, Гэ, Цу и Фу, но об этом попозже.
Но, оказалось, не так страшны фамилии китайских поэтов, как их малюют. Привыкли же мы к Мацуо Басе и  Ёсе Бусону...
Постепенно, стала больше читать, сопоставлять, и все сложилось.
Прогуляемся?
Скорбь отлученного
Цюй Юань 
(340—278? гг. до н.э.)
Цюй Юань – это первый поэт, который был также политиком — его карьера стала назидательной во всех отношениях.
Будучи потомком аристократического рода, Цюй Юань служил министром при дворе царства Чу, расположенного большей частью на территории современной провинции Хубэй. Он выступал против 
гегемонии династии Цинь. Согласно преданию, Цюй Юань был оклеветан соперником-министром, имевшим сильное влияние на правителя Чу – Цин-сян-вана (298-263).
Цюй Юань был выслан из столицы. И посвятил себя сбору народных легенд. 
В 278 до н.э. столица Чу была захвачена циньским военачальником Бай Ци. Узнав об этом, Цюй Юань создал «Плач о столице Ин» и покончил собой, бросившись в воды реки Мило.
Этот день смерти поэта называют Праздником лодок-драконов. Удивительная культура! Отмечают день смерти как праздник. А самоубийство, как заслугу. Считается, Цюй Юань навсегда увенчан славой советника, чья честность привела его к состоянию отчаяния и подтолкнула к смерти. Совсем нехристианская позиция. Европейскому человеку, особенно верующему, понять сложно.
С того времени в пятый день пятого месяца по китайскому лунному календарю жители Чу, а позднее, и все китайцы, пускаются в лодках по рекам — в поисках поэта. «Поиски тела на реке» со временем приняли форму состязаний в гребле, причем нос каждой из лодок обязательно изображал драконью голову. Гонками «драконьих лодок» день смерти поэта стал праздноваться ежегодно.
В наши дни упоминание о Цюй Юане продолжает оставаться политическим оружием, смысл его оказывается понятен каждому китайцу.
Цюй Юань является первым китайским поэтом чьё существование закреплено в письменной традиции. Ему приписывается авторство пяти произведений, среди которых наиболее известны «Вопросы к Небу», «Плач о столице Ин». 
Вопросы к небу (отрывок)
Каков был довременный мир — 
Чей может высказать язык? 
Кто Твердь и Землю — «Верх» и «Низ» 
Без качеств и без форм постиг?
Был древний хаос, говорят — 
Кто чёткости добился в нём?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймём?
Свет зародился от чего? 
Как два начала «Инь» и «Ян» 
Образовали Вещество?
«Девятислойный» небосвод 
Когда послойно разберут? 
Всё чьим-то создано трудом 
Кем начат этот вечный труд?
К чему привязаны концы Небесной сети? 
И навес — На чём он держится? 
И где Тот «стержень» полюса небес?
Пусть небо на «восьми столпах» — 
Юг и Восток на чём, скажи? 
Пусть девять в небе этих «сфер» — 
Где их разделы, рубежи?
Кроме того, поэт создал поэму «Скорбь отлученного», которой на века определил поэтику печали ученого поэта, лишенного возможности наставлять государя.
Возвращенный к садам и полям

Людская жизнь, без черенка и корня
Парит как над тропой между полями пыль.
Юань-мин (Тао Цянь) 
(365—427)
Говорят, для китайской поэзии Тао Юань-мин – то же, что Пушкин для русской. Давайте доверимся самим китайцам, определяющим ему почетное место в сонме своих великих.
Тао Юань-мин жил в смутное время, его карьера не пошла, а семья – некогда очень знатная и состоятельная – обеднела. В сорокалетнем возрасте, пережив смерть любимой сестры и разочаровавшись в мире, он бросил службу, не пожелав «гнуть спину за пять мер риса». Решение обратиться к сельскому труду, «садам и полям», принесло замечательные плоды: о чиновнике, до сорока лет изо дня в день корпевшем на ненавистном бюрократическом поприще, скоро все забыли, зато родился замечательный поэт.
С самой юности чужды мне созвучия шумного мира,
От рожденья люблю я этих гор и холмов простоту.
Вся его жизнь - простые заботы о своем хозяйстве, о семье и детях, сердечная дружба с соседями в доме, где  Тао Цянь мирно жил в добровольном «великом отшельничестве», выращивал хризантемы, попивая домашнее вино и сочиняя великие стихи.
Ива с вязом в соседстве тень за домом на крышу бросают,
Слива с персиком рядом вход в мой дом закрывают листвой. 
Где-то в далях туманных утопают людские селенья,
Темной мягкой завесой расстилается дым деревень.
Громко лает собака в глубине переулка глухого,
И петух распевает среди веток, на тут взгромоздясь.
Во дворе, как и в доме, ни пылинки от внешнего мира,
Пустота моих комнат бережет тишину и покой.
Как я долго, однако, прожил узником в запертой клетке
И теперь лишь обратно к первозданной свободе пришел.
«Он отринул всяческую мишуру, сорвал с поэзии всю массу украшений, затемняющих, а то и заменявших собою мысль. С него начинается новая полоса китайской поэзии. В поэзию вступила жизнь с ее каждодневными заботами. Поэт в величии своем оказался прост и этим служил людям», - писал один из литературоведов.
Сохранилось около 160 стихотворений поэта. Сквозной мотив творчества Тао Юань мина — уход от мира, этому посвящён цикл стихов «Возвратился к садам и полям», сочинение в стихах и прозе «Домой, к себе». Одно из самых известных его прозаических произведений — утопия совершенной жизни «Персиковый источник».
Персиковый источник. Пекин, Летний дворец
Это редкое чудо пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро мир нездешний для глаз открылся.
Чистоту или скверну не один питает источник.
«Жизнь человека — не сосна зимой»

Степной скакун не любит горный юг,
А южной птице — север край чужой.
Там, где рождён, — твоих привычек круг,
Твоя порода и обычай твой.
Ли Бо (701—762/763 г.)
На мой взгляд, это - самый удивительный, ни на кого не похожий поэт династии Тан, собеседник небес, ни во что не ставивший земную славу небожитель. Выходец из купеческой семьи, еще в юности он увлекался изучением даосских ци шу – «книг о необычайном», и упражнялся в боевых искусствах – готовился к дальним странствиям. В 17 лет, отказавшись сдавать экзамен на получение должности чиновника, отправился в горы к отшельникам – даосским сяням, которые стремились познать тайны природы и открыть секрет бессмертия. Жизнь отшельника научила духовной свободе от жизненной суеты и от власти собственных желаний и страстей.
Поэт умел общаться с природой как с живым существом – слушать и понимать журчание ручья, песни ветра. Этот период оказал большое влияние на становление творчества и личности Ли Бо – в его поэзии встречается немало мотивов даосского отшельничества …
На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.
… и глубоко прочувствованного общения с природой.
В струящейся воде осенняя луна.
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном.
Чтоб грустью и моя душа была полна.
В 25 лет Ли Бо сам сделал парусную лодку, спустил ее на воды Янцзы и пустился на Восток, к самому морю. Этот путь должен был занять недели, но занял всю его жизнь. Он влюбится в эту реку, он проплывет этот путь снова и снова.
Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл,
Поставив мачту в сотню с лишком чи,
Рвет ветер парус из последних сил,
Я сотни ли до ночи проскочил.
Еще бурлит прощальное вино,
А я уже иных селений гость,
Лишь вспоминать отныне мне дано,
Лазурь воды рождает в сердце грусть.
Плывя по этой реке, он найдет свою жену и, когда та умрет во время родов, отправится дальше. Он исследует Янцзы: сначала как нетерпеливый юнец свою любовницу, потом словно зрелый муж супругу, потом, кажется, снова как влюбленный юноша.
Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
— К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли
— И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?
Отныне и до конца жизни Ли Бо становится тем, что в Китае эпохи Тан называли «юсюэ» — странствующий интеллигент. Этим словом обозначили бродячих чиновников в поиске доходного места, скитающихся рыцарей, мечтающих прославиться, а также поэтов, которые находятся в поиске впечатлений.
В 735 году поэт примкнул к поэтическому содружеству, известному как «Шесть мудрецов Бамбукового ручья». Компания друзей проводила время за чаркой вина у горной речки в ущелье, поросшем бамбуком. Это была своеобразная литературная школа, где обсуждались вопросы поэтического мастерства, эстетических вкусов и т.д. В 743 Ли Бо участвовал в похожем обществе под названием «Восемь бессмертных Винной чаши», или «Восемь винных сяней».
Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя,-
Ветерок прилетел и смеется над трезвым тобой.
Погляди, как деревья, давнишние наши друзья,
Раскрывая цветы, наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга песни лепечет свои,
В золотые бокалы глядит золотая луна.
Когда поэту исполнилось 42 года, один из чиновников, которого восхитили стихи Ли Бо, рекомендовал его императору династии Тан. И Ли Бо был приглашен ко двору в качестве придворного поэта. Со стороны картина кажется идиллической: поэт-варвар из глубинки приходит к императору и читает ему простенькие наивные стихи — ох уж эти старые времена! На самом деле, Ли Бо произвел революцию. В его эпоху поэзия давно потеряла свою простоту и была полной противоположностью его стихам.
Тяжеловесные, чрезвычайно усложненные, искусные и полные отсылок, поэмы были достоянием академиков, которые соревновались в нарочитом интеллектуализме. Ли Бо вернул поэзии простоту, о которой все уже забыли. Что, можно вот так запросто взять и написать о собственных чувствах и показать их читателю? Только Ли Бо.
В струящейся воде осенняя луна,
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
По началу все шло идеально. Император – покровитель поэзии и литературы – даровал ему высшее ученое звание. Ли Бо стал членом академии Ханьлинь, придворным поэтом, окруженным почетом и славой, принадлежащим к высшим слоям служилого бюрократического сословия.
Но вольнолюбивому Ли Бо стало тесно в этой золотой клетке: император имел  свои представления о поэзии и месте поэта при дворе: он требовал лишь стихов о красоте своих наложниц.
В итоге поэт взбунтовался, отказался выходить из своей комнаты и вскоре просто ушел из дворца.
Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны -
 Станет белой
Жёлтая гора.
 И река шумит
Во мгле туманной,
 Сердце мне
Тревожа до утра.
 Я хочу -
И не могу уехать,
 Долго ль мне ещё
Томиться тут?
 Посмеяться бы
Хоть горьким смехом
 Но лишь слёзы
Из очей бегут.
Ли Бо покинул столицу и отправился в новое путешествие уже как даос — последователь учения Дао. 
Нашла на просторах интернета современное исполнение стихов Ли Бо на каком-то песенном шоу. Стихотворению "Поднося вино" уже 1300 лет! Кто-то в комментариях к видео написал, что тяжело представить себе древнюю русскую поэзию, спетую в современной интерпретации: «Попыталась представить спетый текст... ну, хоть с берестяной грамоты. Европейские и славянские языки за последние... да даже 200 лет изменились настолько, что уже неудобны и сложны для восприятия. Как так с китайским-то? Он не меняется/развивается?». В этом есть здравое зерно. Я думаю, даже если адаптировать славянскую грамоту к русской (к примеру, «Слово о полку Игореве», написанном относительно недавно), все это будет невозможно, да и не нужно.

Во время мятежа полководца Ань Лу-шаня против императора Сюань-цзуна в 755 Ли Бо состоял на службе у мятежников. После их поражения его сослали на три года в глушь Юньнани. Получив прощение, служил мелким феодальным чиновником на берегах Янзцыцзяна.
По поводу его смерти в 762 г. существует легенда: Ли Бо, будучи в опьянении, потянулся к отражению луны в воде, выпал из лодки и утонул.
Уж я не тот, каким бывал весной,
Я поседел к осеннему закату.
Жизнь человека — не сосна зимой,
Несут нам годы многие утраты…
Мне б на Драконе к тучам улететь,
Впивать в сиянье вечном солнца свет!
Даже в трудные времена жизни поэт оставил много прекрасных стихов для потомства. Более девятисот его творений были собраны и объединены в книге, которая получила широкую известность в то время и заняла своё почётное место на книжных полках во всём Китае. 
Ду Фу (712—770)
В 744 происходит эпохальное событие – встреча Ли Бо с поэтом Ду Фу, оказавшая влияние на всю историю китайской литературы. Дружба порывистого громкоголосого Ли Бо и напоминающего кабинетного ученого Ду Фу была благотворна для обоих. Они странствуют, обмениваются впечатлениями и мыслями по поводу поэзии и судеб родины. В стихах этого времени Ли Бо возмущается грубостью и заносчивостью знати, жестокостью чиновников. Многие строки поэты посвятили друг другу.
На вершине горы, где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить: почему вы, мой друг, похудели,-
Неужели так трудно слагать за строфою строфу?
(Ли Бо)
Ли Бо и Ду Фу называют «предками стиха». Ими была создана новая стихотворная форма – стих в 5 и 7 слов, пришедший на смену старой 4-словной форме. Новая форма оставалась главной в китайской поэзии в течение тысячи с лишним лет, вплоть до «литературной революции» 1918.
Ду Фу был потомоком старинного и известного рода. Среди его предков были выдающиеся военные, ученые, писатели, поэты, известные государственные деятели. Но к тому времени, когда родился Ду Фу, от былой славы семьи остались только воспоминания, и рос он в обеднелой семье провинциального чиновника.
Ду Фу был беден и вёл простой образ жизни.
Однажды, когда Ду Фу ночевал в доме бедных стариков, он стал свидетелем семейного горя. Среди ночи кто-то постучался в дверь. Услышав стук, старик испугался и убежал из дома. Он перелез через стену заднего двора и спрятался там. Дверь стучащим открыла пожилая женщина. Это были офицеры, которые заходили в каждый дом, чтобы заставить мужчин служить в армии. Она рассказала офицерам, что все трое её сыновей были вынуждены пойти на службу в армию, и двое из них уже убиты на поле боя. Умоляя офицеров, она просила больше никого не забирать, т.к. теперь у неё осталась только невестка с ребёнком. Не обратив внимания на её просьбы, офицер схватил девушку и отправил в военный лагерь помогать готовить еду для войска. На рассвете, когда Ду Фу покинул дом, он смог только мельком проститься со стариком, которому лишь под утро удалось пробраться обратно в дом. Ду Фу описал эту грустную историю в своей поэме.

   Вечерний холодок
Туман укрыл деревья на равнине,
вздымает иветер тёмных волн поток…
Поблекли краски, яркие доныне,
свежее стал вечерний холодок…

Забили барабаны, И поспешно
Смолк птичий гам у крепостного рва…
Я вспомнил пир, когда по лютне нежной
Атласные скользили рукава…
Слабое c рождения здоровье доставляло ему постоянное беспокойство. Однако, несмотря на это, он посвятил всю свою жизнь поэзии. Более 1400 красивых стихов, написанных им, до сих пор вспоминают и читают в наши дни. 
Стихи китайских поэтов поэтичны, символичны, нежны. 
Это только маленькая толика огромного литературного наследия Поднебесной. Можно писать бесконечно и цитировать строки снова и снова. Но, надеюсь, что вызвала хотя бы интерес и желание познакомиться еще с шедеврами поэтического Китая. Например, с заслуживающей внимания, так называемой женской поэзией. Или с современной.
А сейчас - обещанные зрелища!
Сегодня предлагаю к просмотру исторический триллер-мелодраму режиссера Чжан Имоу, в главных ролях Такеши Канеширо и Энди Лау.
«Три бабочки у горящей свечи рассуждали о природе огня. Одна, приблизившись к нему, вернулась и сказала: «Огонь светит». Другая отправилась следом и опалила крыло: «Он жжётся!» Третья, подлетев совсем близко, исчезла в пламени и не вернулась. Она узнала то, что хотела, но уже не могла поведать об этом».
Китайская притча.
Древний Китай, 859 год. Процветающее в прошлом государство династии Тан приходит в упадок. Земли охватывают волнения, очаги недовольства вспыхивают с каждым днем сильнее. Все больше жителей вступают в тайное движение "Дом летающих кинжалов", прозванных так за искусное обращение с метательным оружием. Совершая набеги на богатых и отдавая деньги бедным, они завоевывают любовь мирных жителей, но одновременно с этим получают сильных врагов в лице чиновников и солдат.
Цзинь - капитан местной полиции. Чтобы выйти на лидеров повстанческого движения, он завоевывает доверие Сян Мэй, которая, по его данным, является дочерью одного из лидеров мятежников. Однако Цзинь сам попадает в ловушку...
Необычайно увлекательная, трогательная и завораживающая история любви. Чувственная и трагическая. 
Прекрасные съемки на природе, отличный звук и потрясающие спецэффекты.
Прямая ссылка:
ДОМ ЛЕТАЮЩИХ КИНЖАЛОВ: романтическая драма, 2004 год.
Приятного вам просмотра!


20 комментариев:

  1. Здравствуйте, Ирина Витальевна!
    Здравствуй Анна!
    Уверена, что большинство информации было получено благодаря Аннушке.))
    Китай - загадочная страна.
    И вот она впереди планеты всей.
    Мне было сложно понять многие моменты этого поста, наверное, ещё не раз обращусь сюда, чтобы осознать культуру Китая.
    Но так или иначе, знакомство состоялось.Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина Валерьевна, Аня привезла из Китая много хорошей музыки, чай и книги на китайском языке.
      А я увлеклась поэзией, когда готовила в библиотеке выставку, у нас много сборников классики. Выставка должна быть в мае, но... Пока библиотека закрыта для читателей...
      Конечно вы правы, сама идея и выставки, и поста о поэзии Китая возникла под впечатлением моей поездки и дочкиных рассказов.
      Да, европейскому уму многие вещи непонятны. Ли Бо представляется мне как китайский "аналог" Омара Хайяма. Но думаю, чё ж они все руки на себя накладывают? Японский писатель Мисима вообще сделал себе харакири. Акутагава наглотался таблеток.
      Восточная особенность. Читала книгу Шань Са "Императрица" и диву давалась. Вид казни в Китае династии Тан для изменников родины : "Ему было велено повеситься". Здорово. Ты, мол, сам там все сделай, а мы в сторонке останемся)
      Но наверное многие вещи русскому человеку сложно понять.
      Но стихи чудные, особенно о природе.

      Удалить
  2. Ирина, спасибо за удивительный рассказ о творчестве китайских поэтов! Вы правы, нам всем надо и дома носить маски, чтобы меньше есть. Сейчас одна дорога - в магазин и обратно! И моим пушистикам тоже всем надо маски надеть, чтобы каждый час кушать не просили. Стали такие толстые и неповоротливые.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, читала о китайской кошке, которую на два месяца хозяин оставил в квартире. Мужчина заболел во время эпидемии и его госпитализировали. Но он позаботился о питомице. У него был аквариум и запас дистиллированной воды. Также он оставил много корма на видном месте. А когда через два месяца вернулся, то... Увидел свою кошку и восемь котят - кошка, оказывается, была беременной)
      Кошка выпила всю воду, сожрала рыбок из аквариума, но не тронула черепах. Зато все это время кормила свое потомство. Все были счастливы)
      Здоровья вам и вашим пушистикам!

      Удалить
  3. Здравствуйте, Ирина Витальевна! Да, уже все дела переделали! Окна помыли, перестирали и перегладили всё, что только можно!
    Спасибо за интересный пост и знакомство с китайской поэзией! Здоровья всем и терпения!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наталия Викторовна, а на участке тоже все посадили? Как хорошо, когда дом свой и садик)
      Вы счастливая, мы ещё не всё дела переделали)
      Но зато каждый день по 2 часа гуляем с собакой. Наверное пёс совсем разбалуется.
      Вам благополучия и здоровья!

      Удалить
    2. Для посадок еще рано у нас. Ночью бывают заморозки до -5-7. Земля холодная. Но работа всё равно находится!

      Удалить
    3. Наталия Викторовна, я полный профан в садоводстве( Конечно, ещё рано;)
      Да, думаю свой дом скучать не даст и работа сама тебя найдет)

      Удалить
  4. Ирина, спасибо большое, у меня состоялось знакомство с китайской поэзией. Интеллигентный Ли Бо особенно впечатлил своей мудростью и философским отношением :Боюсь разговаривать громко: земными словами
    Я жителей неба не смею тревожить покой.
    Ира, рекомендованные фильмы смотрю. Так что благодарю за ...зрелища:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ли Бо мне тоже понравился, у него очень чувственная лирика. Правда, злопыхатели говорят, что он писал под воздействием алкоголя, поэтому у него много вещей, прославляющих вино. Но тогда и Омар Хайям, и Есенин, и многие другие поэты тоже были в этом кругу. Талант, нет, не пропьешь)
      Ирина, рада, что тебе нравятся фильмы. Пусть изоляция не будет обременительной и быстрее закончится. Здоровья!

      Удалить
  5. Мдя, и я окна и шторы))) Это для меня сложный пункт!)

    Ира, булочки даже на вид как китайская поэзия!)))
    За киношку отдельное спасибо. точно буду смотреть!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ира, со страхом думаю, какой у нас будет вид после самоизоляции((( Надо с булочками завязывать. Дочка уже села на диету.
      "Фильма" меня когда-то впечатлила )))

      Удалить
  6. Ира, дорогая, здравствуй! Спасибо за прекрасный китайской поэзии пост!) На заре своего блогерства, собирая темы на будущее, я однажды создала папочку "Китай", а появилась она именно благодаря поэзии Ли Бо. Мне понравились его стихи, а потом еще нескольких китайских поэтов добавляла на заметку. Но так руки и не дошли, лежат-полеживают разрозненные материалы. А теперь увидела у тебя эту шикарно раскрытую тему и почитала, и послушала, и посмотрела, и порадовалась.
    P.S. Булочки шикарные!))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Агния! Поинишь ты мне раньше писала, когда я уходила в реал : "Зайду на твой блог, потопчусь и обратно" (как то так...) . Вот и я также в последнее время. Рада тебе)
      Ли Бо и меня очаровал. Как много ещё я не знаю... Может и в твоих папочках тоже есть интересненькое, чего я не знаю? )))

      Удалить
    2. Булочки, это чё! Мы вон вчера чизкейк осваивали! Все запротоколировала, надо поделиться. Вкус... Божественный!

      Удалить
    3. Предвкушаю культурно-гастрономический шок. Делись! И пусть мне будет хуже!))

      Удалить
  7. Ну ничего ты перелопатила материальчик, Ирина!
    Я в несколько заходов читала:)
    Стихи ... необычные. мне интересно стало узнать про переводчиков стихов. Некоторые читаются, как русские. Некоторые- нет.Или мне показалось?)

    ОтветитьУдалить
  8. Светлана, это наверное зависит от самого переводчика. Я тоже заметила, что некоторые стихи переведены прямо по-китайски. Но в публикациях не всегда указаны переводчики, поэтому я решила нигде не указывать. Наверное это неправильно. Задала ты мне задачку) надо пошерстить переводчиков)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну да. Чтоб жизнь малиной не казалась. Чизкейками балуется...
      Хотя .. я тоже тут на одну вещь гастрономическую подсела.тоже запротоколировала)

      Удалить