Знакомство с этим
произведением началось в моем школьном прибалтийском детстве. В тот год
родителям дали майский отпуск, и они засобирались на Кубань, к бабушке. А
поскольку папа был военный, в школе тоже не стали препятствовать моему отъезду,
раньше выставили мне годовые отметки и отпустили на каникулы. Так что мой
школьный год тоже закончился раньше почти на месяц.
"Везет
тебе!", – позавидовала подружка, – а мне вот балладу учить наизусть, такую
длинную еще!".
Литературу я
любила, старалась не пропускать уроки и даже на факультатив ходила.
Из вереска напиток
Забыт
давным-давно.
А был он слаще
меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его
варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под
землей.
Пришел король
шотландский,
Безжалостный к
врагам,
Погнал он бедных
пиктов
К скалистым
берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на
мертвом
И мертвый — на
живом.
Лето в стране
настало,
Вереск опять
цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках
тесных,
В горах родной
земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону
едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит
угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный
вереск,
А меда мы не
пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних
медоваров,
Оставшихся в
живых.
Вышли они из-под
камня,
Щурясь на белый
свет, —
Старый горбатый
карлик
И мальчик
пятнадцати лет.
К берегу моря
крутому
Их привели на
допрос,
Но ни один из
пленных
Слова не произнес.
Сидел король
шотландский,
Не шевелясь, в
седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король
промолвил:
— Пытка обоих
ждет,
Если не скажете,
черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец
молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над
ними,
В море — катились
валы.
— Слушай,
шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз
позволь!
Старость боится
смерти.
Жизнь я изменой
куплю,
Выдам заветную
тайну! —
Карлик сказал
королю.
Голос его
воробьиный
Резко и четко
звучал:
— Тайну давно бы я
выдал,
Если бы сын не
мешал!
Мальчику жизни не
жалко,
Гибель ему
нипочем.
Мне продавать свою
совесть
Совестно будет при
нем.
Пускай его крепко
свяжут
И бросят в пучину
вод,
А я научу
шотландцев
Готовить старинный
мед!
Сильный
шотландский воин
Мальчика крепко
связал
И бросил в
открытое море
С прибрежных
отвесных скал.
Волны над ним
сомкнулись.
Замер последний
крик…
И эхом ему ответил
С обрыва
отец-старик.
— Правду сказал я,
шотландцы,
От сына я ждал
беды.
Не верил я в
стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не
страшен.
Пускай со мной
умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый
мед!
Кстати, немногие знают, что первым
перевел ее на русский язык Николай Чуковский — писатель, переводчик прозы и
поэзии, сын Корнея Чуковского. Это было в 1935 году. Называется баллада «Вересковое пиво» и, как
утверждают знатоки, она ближе к оригиналу и имеет
полное право на известность. Прочтите...
Узнаете?
Знакомая с детства шотландская баллада Роберта Льюиса Стивенсона в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Шотландский
писатель Роберт Льюис Стивенсон — автор легендарного приключенческого романа
«Остров сокровищ», был мало известен в нашей стране как поэт. А между тем, его стихотворное
наследие считается классикой английской поэзии. К ней относится и баллада
«Вересковый мед», в основу которой легла шотландская легенда о мифическом
древнем напитке.
А вот видеосюжет в исполнении Николая Караченцова.
Сам
Стивенсон скептически относился в своему стихотворному творчеству, называя себя
человеком «с поэтическим характером, но непоэтическим талантом».
“Баллады”
(1890) — последний сборник стихов, изданный при жизни писателя. Именно в него
вошел знаменитый “Вересковый мед” (в оригинале “Вересковый эль”, англ. “Heather
Ale”). Баллада имеет подзаголовок “Галлоуэйская легенда” и рассказывает о
средневековом предании “Последний из пиктов”.
Я тогда влюбилась в эту балладу до слез...А вот видеосюжет в исполнении Николая Караченцова.
Вересковое
пиво
(Шотландское
предание)
Рвали
твердый красный вереск
И
варили из него
Пиво
крепче вин крепчайших,
Слаще
меда самого.
Это
пиво пили, пили —
И
на много дней потом
В
темноте жилищ подземных
Засыпали
дружным сном.
Но
пришел король шотландский,
Беспощадный
для врагов.
Он
разбил отряды пиктов
И
погнал их как козлов.
По
крутым багровым склонам
Он
за ними вслед летел
И
разбрасывал повсюду
Груды
карликовых тел.
Снова
лето, снова вереск
Весь
в цвету — но как тут быть,
Коль
живые не умеют
Пива
сладкого варить?
В
детских маленьких могилках
На
холме и за холмом
Все,
кто знал, как варят пиво,
Спят
навеки мертвым сном.
Вот
король багряным полем
Скачет
в душный летний зной,
Слышит
сытых пчел гуденье,
Пенье
пташек над собой.
Он
угрюм и недоволен —
Что
печальней может быть:
Править
вересковым царством,
Пива
ж сладкого не пить?
Вслед
за ним вассалы скачут
Через
вереск. Вдруг глядят:
За
огромным старым камнем
Двое
карликов сидят.
Вот
их гонят и хватают.
В
плен попали, наконец,
Двое
карликов последних —
Сын
и с ним старик-отец.
Сам
король к ним подъезжает
И
глядит на малышей,
На
корявых, черноватых,
Хилых
маленьких людей.
Он
ведет их прямо к морю
На
скалу и молвит: «Я
Подарю
вам жизнь за тайну,
Тайну
сладкого питья».
Сын
с отцом стоят и смотрят:
Край
небес широк, высок,
Жарко
вереск пламенеет,
Море
плещется у ног.
И
отец внезапно просит
Резким
тонким голоском:
"Разрешите
мне тихонько
Пошептаться
с королем!
Жизнь
для старца стоит много,
Ничего
не стоит стыд.
Я
тебе открыл бы тайну, —
Старый
карлик говорит.
Голос
тонкий, воробьиный
Тихо
шепчет в тишине:
—
Я тебе открыл бы тайну,
Только
сына страшно мне.
Жизнь
для юных стоит мало,
Смерть
не стоит ничего.
Все
открыл бы я, но стыдно,
Стыдно
сына моего.
Ты
свяжи его покрепче
И
швырни в пучину вод!
Я
тогда открою тайну,
Вот
они связали сына,
Шею
к пяткам прикрутив,
И
швырнули прямо в воду,
В
волн бушующих прилив.
И
его пожрало море,
И
остался на скале
Лишь
старик-отец — последний
Карлик
пикт на всей земле.
«Я
боялся только сына,
Потому
что, знаешь сам,
Трудно
чувствовать доверье
К
безбородым храбрецам.
А
теперь готовьте пытки,
Ничего
не выдам я.
И
навек умрет со мною
Здравствуйте, Ирина! Я до сих пор помню наизусть стихотворение в переводе Маршака. Очень люблю эту стихотворение.
ОтветитьУдалитьНе сомневаюсь, что вы его еще и на английском знаете, Ирина! Наверное, это красиво!
УдалитьТрадиционный перевод больше к сердцу. Наверное,просто воспоминания добрые и теплые о детстве)
ОтветитьУдалитьВот-вот, Ирина, и я подумала о детских воспоминаниях. А так у Чуковского вполне достойный перевод!
УдалитьПеревод Маршака понравился больше.в нем ритм,легко читается и почему то кажется он ближе к оригиналу,хотя понятно,что оригинал я не читала)
ОтветитьУдалитьМаршак - детский поэт, его стихи просты и ритмичны, понятны каждому ребенку. В этом его сила, я думаю, Нинок)
УдалитьЗдравствуйте, Ирина! Да, вспомнилось... Тут трудно сказать, что интереснее. Может быть, мы просто помним, что всплывает из памяти, поэтому и кажется как-то ближе:
ОтветитьУдалитьИз вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино...
Спасибо, Ирочка!
Детская память - наше все, согласна, Людмилочка. Даже теоремы помню, хотя математику не любила)
УдалитьИрина Витальевна, спасибо. Сразу вернулась в детство, юность, когда зачитывалась балладами. Да и сейчас иногда перечитываю. Оба перевода мне знакомы, оба интересны и любимы. Не стану сравнивать
ОтветитьУдалитьЗдорово, Анна Борисовна! А я о переводе Чуковского недавно узнала! Действительно, оба перевода прекрасны!
УдалитьИрина, здравствуй! Про перевод Николая Чуковского не знала. Спасибо, это было очень интересно. Но всё-таки сердце мое навеки принадлежит переводу Самуила Маршака. Я вообще его поклонница как переводчика (ну, и как поэта, разумеется!). Впервые "Вересковый мед" услышала в детстве, когда посмотрела одноименный мультфильм. Он своеобразный, но по мне так просто прекрасный!.. Сейчас, кстати, еще раз его пересмотрела.
ОтветитьУдалитьАгния, добрый вечер! Ну вот и ты появилась! Рада, что благодаря моему посту пересмотрела мультик детства! А мне понравилось исполнение Караченцова. И да, Маршак - замечательный!
УдалитьИра, мне очень совестно, что не появляюсь и давно ничего не пишу, но вообще никак не могу себя перебороть. Конец года, время сейчас какое-то дико суматошное. Из крупного: нормирование, план, отчет, не считая всякого-разного многочисленного, но тоже важного, занимающего голову. Вечером мечтаю только о "компьютерном" покое. Но скоро начну исправляться (мне кажется))).
УдалитьАгния, как я тебя понимаю! Я тоже периодически пропадаю, уходя в реал, по тем же причинам. И тоже мучает совесть( Отдыхай от инета, набирайся сил и идей, и мы тебя ждём!
Удалить