«Сколько грамотей у нас развелось: и то-то, ведь кому господь откроет. Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут». (Д. И. Фонвизин «Бригадир»).
«Дорогая, ты не заболела? Или русский язык забыла?» - тревожно вопрошаю я.
«Наоборот, я осваиваю новый язык. Олбанский! Во всех соцсетях говорят только на этом языке», - отвечает рыжая. Вот это заявление от кошки в Международный день распространения грамотности!
Сегодня эта тема как нельзя актуальна. Еще пару-тройку десятилетий назад проблема чистоты языка не стояла так остро. Перестройка упростила и демократизировала наш язык.
И сейчас не только на рынке, но и с экранов телевизоров мы слышим жаргонные словечки, сленг, и даже ненормативную лексику.
Неграмотностью также отличается современная русская музыка популярного жанра, на которую ориентируются незрелое подрастающее поколение. Со временем бессмысленный набор слов, присущий многим песням, станет элементом общения молодежи.
«Перец жжот», или Говорит и пишет молодежь
«Перец жжот», или Говорит и пишет молодежь
Как известно, мессенджер — это программа по обмену мгновенными сообщениями. Английское слово messenger является производным от message — сообщение. Маленькие надоедливые, но очень популярные онлайн-мессенджеры, которые вечно всплывают в правом нижнем углу экрана («аська» (ICQ), Скайп, WhatsApp и Viber, Telegram) требуют быстрой реакции и коротких записей-реплик, что сильно влияет на язык тех, кто их использует.
Молодежь стала общаться быстрее и ... беднее. Приведу примеры сокращений слов, используемых на чатах и форумах, соцсетях, мессенджерах. Вместо того, чтобы говорить слово «нормально», пишут «норм», вместо «пойдем» - «падем», «спасибо» - «спс», «почему» - «поч», «может быть» - «мб». Короткие слова и предложения в один клик переросли в новый вид сленга, телеграфный стиль общения с сокращением многих слов: "Мя", "тя", "лю"...
Чатовский разговор - это, как правило, отсутствие пунктуации, множество сокращений, орфографических ошибок... Неграмотность возведена в ранг достоинства. Слова печатаются так, как они слышатся и произносятся («дефачка»), звонкие согласные меняются на глухие, А на О, и наоборот, (например, «кросафчег», «с празднегом», «превед»). Такое написание слов называется «олбанским языком», образчик которого и продемонстрировала Пятнашка.
Очень часто владение таким языком показывает принадлежность человека к громадному сообществу Интернет-общения, в котором он «становится своим» лишь потому, что коверкает русский язык по определенным правилам.
Чатовский разговор - это, как правило, отсутствие пунктуации, множество сокращений, орфографических ошибок... Неграмотность возведена в ранг достоинства. Слова печатаются так, как они слышатся и произносятся («дефачка»), звонкие согласные меняются на глухие, А на О, и наоборот, (например, «кросафчег», «с празднегом», «превед»). Такое написание слов называется «олбанским языком», образчик которого и продемонстрировала Пятнашка.
Очень часто владение таким языком показывает принадлежность человека к громадному сообществу Интернет-общения, в котором он «становится своим» лишь потому, что коверкает русский язык по определенным правилам.
Молодежь во время переписки в интернете из-за бездумного написания или спешки, привычки, следуя модным тенденциям, а также в целях экономии времени допускает серьезные ошибки в правописании. И самое неприятное, что многие руководствуются принципом «Пешу каг хачу!!!!» Такая вседозволенность ведёт к тотальной безграмотности населения в России. И это явление не может не вызывать тревогу у людей образованных.
Сегодня, говоря о проблеме сленга и обеднения русского языка, во-первых, я хочу напомнить о том, что существует специальный Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ - русский язык для всех. На нем предусмотрена программа проверки правильности написания слов. Кроме того, на этом портале можно задать специалистам вопросы о происхождении того или иного слова и ознакомиться с правилами пунктуации нашего родного языка.
И во-вторых, хочу признаться в том, что сама я иногда использую сленг. А мой Т9 на телефоне «знает» такие слова, как «ЧЕ», «СПС», «А ТО!», «ДЕФФЧОНКИ» и многие другие. Лично для себя я ничего страшного в этом не вижу. И прежде всего потому, что русский язык я знаю и пишу грамотно, и только изредка позволяю себе это «баловство». Именно сленг позволяет вести веселый шутливый диалог, он сближает, расслабляет, раскрепощает, поднимает настроение.
Но! Если сленг становится образом жизни, влияет на грамотность, обедняет язык, а молодой человек, отдавая дань моде, не знает и не хочет знать иных слов и выражений, не умеет писать правильно, тогда, действительно, нужно бить тревогу.
А как вы думаете, друзья?
О волосах девственницы, товарах «псу под хвост» и словах-монстрах
О волосах девственницы, товарах «псу под хвост» и словах-монстрах
« - Реклама, доктор! Вы видели рекламу?...Они начали строить первый большой экран, около ста футов высотой. Первый, а сколько их будет? … Скоро они появятся на всех дорогах, и тогда нам просто придется прекратить думать! Мы превратимся в тупых, бездушных автоматов! (Джеймс Боллард «Человек из подсознания»)
Решилась я все же испробовать «долговременный аромат» и «атлетизм» стелек, не смутившись, что производителем была «Гуанчжоуская акция с ограниченной ответственностью по стелкам». Да, ответственность в отношении русского языка в Гуанчжоу явно ограничена. Впрочем, по-китайски мы бы и так, наверное, не выразились…
А чего только не предлагает нам всенародно любимый интернет-магазин «Алиэкспресс»!
Джинсы, развивающие нравственность!
Волосы бразильской девственницы - вообще задешево…
Среди переводов на рекламных плакатах встречаются такие: «Телефон псу под хвост два ядра», «Рэгги пес тепло зимой», «Брильянты пять за доллар гордость предков», «Огурец с ушами», «Невроз нарушение сна всего 1 рубль. Перед сном хочу спать. Муж не хочу», «Чай пить хочу понос», «Шуба хороший парень», «Попе плохо геморрой», «Все для здоровья чай водка книга», «Самое лучшее похудение скотч», «Кастрюлька утюга варит рыб» и другие перлы. Не верите? Смотрите здесь.
По словам директора по развитию бизнеса AliExpress в России и СНГ Марка Завадского, компания хочет продемонстрировать чувство юмора и отсутствие боязни шутить над собой.
Так и хочется сказать: «Господа, давайте шутить грамотно!».
А вот недавно еще у Донцовой прочла, как ее героиня купила в аптеке бальзам «Золотая звезда» и впервые в жизни взглянула на инструкцию: «Синим по белому там было напечатано: «Применять по рецепту врага». Дальше - больше: оказывается, «Золотая звезда» является отличным подарком для «старых и утомляющих больных». Осталось только сообразить, каким образом «по рецепту врага» применить замечательное лекарство, чтобы старый больной перестал «вас утомлять». Но иностранцам простительно допускать ошибки в переводе, чего не скажешь о переводчиках-носителях языка.
В рекламе позволено все. В том числе - и использование сленга. Нам все время предлагают что-то «продвинутое», с помощью чего можно «оттянуться со вкусом», а кто этого продвинутого не знает, тот «отдыхает», то есть остается не у дел, ничего не понимая в этой жизни.
Слоганы, даже переосмысленные, внедряются в подсознание, а вместе с ними, тысячу раз повторенными, в подсознании укореняются и ошибки. Наиболее непонятным рекламным произведением отметился самый известный в мире производитель – Кока-Кола. Слоган «Всегда Кока-Кола» вызывает больше вопросов, чем ответов – всегда "чего" Кока-Кола? Куда мощнее выглядит импровизированный слоган в романе Ильфа и Петрова «12 стульев». Помните: Ваше кредо? – «Всегда!».
Повсеместна мода сочетать латинские буквы с кириллицей. Вам не приходилось покупать продукты в магазине «ВКУСland»?
Многим краснодарцам знакомо кафе на улице Красной "Борщberry". До сих пор не могу понять, что имели ввиду хозяева, назвавшие кафе БОРЩ-ЯГОДА… и зачем создали слово-гибрид?
Слова-монстры, сочетающие русские корни с английскими словами и сокращениями, часто образуются по моделям языка интернета.
«Кувыр.com». Это - магазин молодежной одежды. «Нетсити» - интернет-кафе. Причем слово «net» (сеть) набрано кириллицей.
«Мозгов.net» - что бы вы думали такое? Это название интернет-ресурса, предлагающего почтовые услуги. Смешно еще и потому, что английское «net» (сеть) ассоциируется с русским отрицанием. И в этом значении это слово приобретает совсем другой оттенок и смысл.
Языку нашей рекламы больше подходит определение «русский как иностранный». А ведь в Федеральный закон "О рекламе" от 13.03.2006 N 38-ФЗ (последняя редакция) согласно п.5 не допускает «использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации».
Только этого «рекламщики», очевидно, не замечают. Как и многие другие ошибки.
Про лузеров, дрова и Пелевина
Про лузеров, дрова и Пелевина
Это было в бытность моего служения в войсках МВД. Срок моей службы подходил к концу, а впереди маячило волшебное слово «пенсия».
Вдруг - бац! - мою должность сокращают. Дослужить осталось совсем ничего и поэтому пошла на первую свободную должность — техника-программиста. Еще не представляя, как я выучусь и смогу работать…
Мое первое посещение отдела автоматизации просто ввело в ступор. Я думала, что попала в другую страну с особым языком и одержимыми ее «жителями»-сослуживцами, абсолютно влюбленными в свою профессию.
Вот что я услышала: «Проверь сидишник» (проверить СD-ROM), «Убил мать» (сжег материнскую плату), «Пингани сервак» (протестируй сервер), «Юзать пеньком» (пользоваться процессором Pentium). Причем слова, мне незнакомые, ребята не просто употребляли от случая к случаю. Ими общались. Ими разговаривали.
«Что вы ругаетесь!» - почти возмутилась я.
Вот что я услышала: «Проверь сидишник» (проверить СD-ROM), «Убил мать» (сжег материнскую плату), «Пингани сервак» (протестируй сервер), «Юзать пеньком» (пользоваться процессором Pentium). Причем слова, мне незнакомые, ребята не просто употребляли от случая к случаю. Ими общались. Ими разговаривали.
«Что вы ругаетесь!» - почти возмутилась я.
А была я таким закоренелым лузером, что когда мне парни предложили собрать-разобрать компьютер, у меня началась тихая паника…
Прошло время. И я уже сама собирала «компы», устанавливала «проги», тянула «локалку» и «пинговала» сервер.
«Ир, а почему у нас музыки на компьютере нет?», - спрашивали, например, меня сослуживцы. Проверяю настройки, и, забывая что я нахожусь не среди своих компьютерщиков, изрекаю : «У вас дров нет!».
«ЧЧЕГО-О?».
«Ну, драйвера на звук поставить надо».
Не только компьютерщики, но и современные продвинутые дети все понимают и без перевода «с русского на русский».
Читаю книгу Ольги Северской «Говорим по-русски». Вот разговор мамы-лингвиста – она же О. Северская – с дочерью. «Глядя на то, как я делаю выписки, – по старинке, чернильной ручкой на карточках, дочурка снисходительно советует: «Мам, ведь проще засейвить. Карточки-то опять растеряешь, а тут – два клика мышкой по папочке, файлики и оупнутся!».
«Конечно, язык компьютерщиков и «юзеров-пользователей» – это жаргон. Иногда – граничащий с просторечием: слова писюк (от РС) и сидюк (от CD), например, образованы... с помощью просторечного суффикса. Чаще – предлагающий нечто «свое»: коврик для мышки только компьютерщикам могло прийти в голову именовать крысодромом, потому что крысой они назвали мышь отечественного производства...».
Жаргон этот активно взаимодействует с литературным языком, и сегодня представить себе нашу современную речь без языка компьютерщиков уже невозможно. И, наверное, нужно согласиться с О. Северской, что у всех этих словечек и «штучек» есть будущее. «Они – смешные, грубовато-фамильярные, звучат анекдотично, а пошутить мы все любим».
А еще мы по нескольку раз на дню «кликаем» и «пинаем» друг другу файлы, стучим по «клаве» и превращаемся из лузеров в юзеры.
Вообще люди, сидящие за монитором и сделавшие из этого сидения профессию, – довольно остроумные люди. Язык обязан им многим – и, в частности, такими неологизмами, как клон (отклонировать) и скан (отсканировать), то есть «скопированное, списанное».
«Это твое сочинение или клон?» – спрашивает один ученик у другого. И им все понятно, только вот учительница в шоке.
И как сказал В. Пелевин «в этом мире уже давно ничего не происходит — все происходит на диплее». А может быть — на дисплюе? Как вам кажется?
«Рашен инглиш», или «Здесь вам не тут»
«Это твое сочинение или клон?» – спрашивает один ученик у другого. И им все понятно, только вот учительница в шоке.
И как сказал В. Пелевин «в этом мире уже давно ничего не происходит — все происходит на диплее». А может быть — на дисплюе? Как вам кажется?
«Рашен инглиш», или «Здесь вам не тут»
Однако компьютерный жаргон – еще не самая страшная болезнь современности.
Чего стоит наше извечное пристрастие употреблять иностранные слова «без надобности».
Что лучше – президент, глава государства или первый парень в стране (разумеется, с пометкой «шутл».)? Электорат или избиратели? Толерантность или терпимость? Бухгалтер или счетовод? Киллер или убивец?
Как быть с заимствованиями?
Еще в начале девятнадцатого века вопрос засорения русского
языка иностранными (в особенности французскими) словами стоял очень остро. Многие дворяне вообще на французском говорили лучше, чем на русском. И тогда тоже были свои борцы за чистоту родного языка.
В частности, против засилья иностранных слов выступал адмирал Шишков. Он настаивал на том, что всем иностранным словам можно, и нужно, придумать русский вариант, замену. Так, вместо слова «галоши» он предлагал ввести слово «мокроступы», а вместо слова «тротуар» - «топталище».
Слова, как вы сами видите, получались весьма комичными, и совершенно не прижились в русском обществе. Над Шишковым даже подшучивали: тогда была очень распространена присказка, что по-русски правильно говорить так: «Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище». Ну как, хороша фраза? А означала она следующее: «Франт идет по бульвару из театра в цирк».
А на свои места все расставило время. С одной стороны, русский язык вобрал в себя все те же галоши и тротуары, ну или, например, кофе. А с другой, очень многие французские слова, которые в девятнадцатом веке практически полностью заменили российские аналоги, со временем из языка ушли, или стали малоупотребимыми.
Слова, как вы сами видите, получались весьма комичными, и совершенно не прижились в русском обществе. Над Шишковым даже подшучивали: тогда была очень распространена присказка, что по-русски правильно говорить так: «Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище». Ну как, хороша фраза? А означала она следующее: «Франт идет по бульвару из театра в цирк».
А на свои места все расставило время. С одной стороны, русский язык вобрал в себя все те же галоши и тротуары, ну или, например, кофе. А с другой, очень многие французские слова, которые в девятнадцатом веке практически полностью заменили российские аналоги, со временем из языка ушли, или стали малоупотребимыми.
Кроме того, история знает много примеров заимствованных иностранных слов, которые когда-то звучали дико, но «прижились» в русском языке как родные. Приведу примеры:
- из латинского: экзамен, диктант, директор, каникулы, максимум, минимум и др.
- из тюркских языков: жемчуг, изюм, арбуз, караван, туз, сундук, халат и др.
- из скандинавских языков: якорь, кнут, мачта, сельдь и др.
- из немецкого: матрос, галстук, курорт, мольберт, шпинат, гавань и др.
- из французского: бульон, мармелад, режиссёр, пьеса, афиша и др.
- из английского: тоннель, футбол, митинг, лидер, бойкот и др.
- из испанского: серенада, гитара, карамель и др.
- из итальянского: карнавал, либретто, ария и др.
Думаю, рецепт прост: не стоит использовать иностранные слова без нужды, злоупотреблять ими. Главное – понимать, что иностранное слово значит, можно ли тот же смысл, тот же оттенок выразить русским словом.
Если слово необходимо для того, чтобы адекватно говорить о чем-то новом, почему бы и не позаимствовать его у соседей по ойкумене. А потому нам нужны авизо, аквизиции, акционеры, акции, альянсы, антивирусы, архиваторы, анинстоллеры. Нужны и такие оправданные замены, как снайпер, турне и спринт. Ведь гораздо легче произнести «снайпер», чем меткий стрелок; гораздо короче, конечно же, произвести «турне», чем «путешествие по круговому маршруту».
И еще. Хотелось бы, чтобы наши чиновники иногда вспоминали исторические примеры и не налагали бы «вето» на использование новых иностранных слов.
Иначе не уйти от легкой насмешки великого Пушкина: «Шишков, прости. Не знаю, как перевести».
А кстати, по поводу какого выражения извиняется Пушкин? Не перечитать ли «Евгения Онегина»?Подведем итоги?
Можно
еще о многом поговорить на тему грамотности и чистоты русского языка. Например,
стоило бы упомянуть песенный язык нашей эстрады. Одна из причин, почему я не люблю «попсу» -
низкопробные песенки с неграмотными словами и ударениями. «Чашку кофею я тебе
бодрящего налью и по-настоящему спою новую песнЮ!». Это Марина Хлебникова. Еще
примеры.
«Фабрика»:
«Девушки фабричные с пАрнями встречаются...»; «Руки вверх»: «Ты звОнишь ей
домой, когда меня рядом нет...»; Игорь Николаев: «Мы приедем в наш старый дом и
не вклЮчим в прихожей свет...»; Каролина: «БАлуешь, бАлуешь ты меня...».
И
народ это слушает, а что самое печальное – слушает молодежь, которая только
учится русскому языку.
... А такое
языковое явление, отмеченное еще Грибоедовым, как смесь английского с «нижегородским»?
С падением «железного занавеса» народ вдруг вспомнил про родственников и друзей
за границей, стал путешествовать и, как водится, «навез сувениров» в виде языковых
перлов.
«Вам подсластить или целым писом?» - эту фразу Татьяна Толстая подслушала на Брайтоне и занесла в «Сердца горестные заметы».
Как вам понравился спектакль «Волк энд Красная шапочка»?
А междометия «вау!», «упс!», «лол», употребляющиеся повсеместно против наших «ох» и «ах»?
«Вам подсластить или целым писом?» - эту фразу Татьяна Толстая подслушала на Брайтоне и занесла в «Сердца горестные заметы».
Как вам понравился спектакль «Волк энд Красная шапочка»?
А междометия «вау!», «упс!», «лол», употребляющиеся повсеместно против наших «ох» и «ах»?
УПС!
МОЯ ТВОЯ НЕ ПОНИМАТЬ!
...Язык –
это, конечно, живой организм, который постоянно меняется. Но сегодня за этими
изменениями только следить и успевай…
Язык как-будто
следит за нами и фиксирует все самые важные наши проблемы и больные места. Он не
дает ни соврать, ни обмануть самих себя. Язык – наш друг и враг одновременно. Выбор
за нами. И когда мы делаем этот выбор, важно помнить, что это не просто выбор,
как говорить. Это выбор как думать и как жить.
Вести беседу о русском языке мне помогала книга Ольги Северской «Говорим по-русски».
Северская О. Говорим по-русски с Ольгой Северской / Ольга Северская. - М. : Слово/Slovo. - 2004. - 256 c.
Северская О. Говорим по-русски с Ольгой Северской / Ольга Северская. - М. : Слово/Slovo. - 2004. - 256 c.
Ирин, спасибо, пост из серии "о наболевшем") Всё актуально, порой смешно и грустно. Недавно обнаружила по этой теме интересную книгу лингвиста левонтиной Ирины - "Русский со словарем", в сети прочитала фрагменты, хочу целиком почитать: у вас в библиотеке нет случайно?
ОтветитьУдалитьОль, привет, дорогая! Проверила я сегодня эту книгу по каталогу - к сожалению нет такой у нас. Приходи в библиотеку просто так, (а может что другое для себя подберешь) - уже соскучилась!
УдалитьИрина, добрый вечер!
ОтветитьУдалитьДа, большой ты пласт проблем подняла...Я бы еще добавила сюда - сквернословие молодежи. Просто невозможно слушать, и девочки, и ребята - на всю улицу, не стесняясь прохожих...
Спасибо за пост. Материал очень интересный, Ирина, особенно мне понравился твой рассказ о работе техником-программистом и заинтересовала книга О. Северской Говорим по-русски. Поспрашиваю у нас в библиотеках и магазинах. Спасибо за актуальный пост, как раз к празднику.
Людмилочка, спасибо за отзыв. Открою секрет - я на эту тему пособие-дайджест писала для молодежи, так что эту тему - вдоль и поперек... О сквернословии тоже писала ).
УдалитьКнига Северской меня и подвигла на написание поста. Очень уж хорошо она пишет. Книга эта по мотивам программы "Говорим по-русски!", которая выходит на радио "Эхо Москвы". К сожалению, этой книги нет в интернете, только если заказывать.
Всегда тебе рада, дорогая, спасибо, что ты при всей своей занятости никогда меня не забываешь (в статистике в источниках трафика ссылки на твои блоги - первые).
Ирина Витальевна, большое спасибо за интересный материал. Столько вы подняли проблем! Молодежь сейчас выражается не понятно на каком языке. Грамотные люди - не в моде. Искажают русский язык. Я понимаю. что у программистов есть свой язык.
ОтветитьУдалитьЯ не знала, что вы служили в МВД.
Ирина Михайловна, добрый вечер! Вот представьте, служила! И кем только не была - от парикмахера и кладовщика до техника! Но не жалею. Армия - хорошая закалка и жизненная школа)
УдалитьВсегда вам рада!
Добрый день, Ирина Витальевна! Как всегда, чудесный пятничный пост на самые актуальные темы! Спасибо! К сожалению, сейчас молодые учителя "не дружат с русским языком", и пишут,и говорят с ошибками, а вот раньше я такого не замечала...
ОтветитьУдалитьОй, и не говорите, Наталия Викторовна! Учителя - да, не все знают язык, увы. Кстати, и журналисты - тоже. Читаем меньше, думаю, в этом проблема. Ведь при чтении срабатывает зрительная память на правильное написание слов.
УдалитьСпасибо за добрые слова, Наталия Викторовна! Задумок много, а "пятниц" - мало, времени - еще меньше! Хочется писать об актуальном.
Ольгу Севрскую мы приглашали в Нарьян-Мар, когда проводили Тотальный диктант. очаровала всех интеллигентностью, эрудицией,юмором)
ОтветитьУдалитьНасчет языка падонкаф - иногда употребляю, причем оценить прелесть шутки сможет лишь тот,кто знает правила русского языка)
Фото в форме - зачОт)
Ирин, сколько легендарных людей ты видела и еще сколько знаешь!
УдалитьВот хорошо, что ты написала, что употребляешь "олбанский" язык. Я во-первых это знаю. А во-вторых, я как-то прочла у Светы Бохонько в блоге этот самый твой афоризм - "оценить прелесть шутки сможет лишь тот,кто знает правила русского языка". Вот только давненько это было, и я не могла вспомнить его дословно. Суть помнила, а сами слова "в кучу" собрать не могла. Здорово, что ты сама об этом написала. Теперь точно запомню!
хм.. Помяни дурака - появится издалека!)
УдалитьЧитаю комментарии и вдруг вижу знакомые сочетания имени и фамилии...Ба! Так это ж я!)
Ирина, привет!
Я в полном восторге от твоей биографии! Ты такая, оказывается, разноплановая!
С грустью подумала, что ты не рядом - твоя помощь в делах компьютерных была бы мне сейчас очень кстати. ну да ладно, дело времени, надеюсь, все наладится)
По поводу ЧУМовой цитаты. Она же и сейчас есть в моем блоге. В рубрике... не помню)) Вот что значт надолго из блоговой жизни выпадать) В общем, где-то есть)
А про "олбанский" язык ты интересно написала - целое исследование !
Светик, УРА-УРА, мы очень скучали! И очень рады, что ты снова с нами! Твой пост о лете в деревне я как-то пропустила, потому что сама была в разъездах :) Но я исправлюсь!
УдалитьНасчет моей биографии. Да в маленьком поселке, куда мужа по распределению отправили, устроиться негде на работу было, вот и пошла служить) И на самом деле была и парикмахером, и радисткой, и телефонисткой на коммутаторе, и оружие выдавала, и стреляла... Счастливое было время!
А в должности техника-программиста - это было самое интересное - столько нового узнала! Но, к сожалению IT-технологии - на месте не стоят (или к счастью), после того, как я уволилась столько нового появилось!!! Ого-го! Но иногда помогаю подругам, в том, что еще сама помню... Удачи тебе моя дорогая! Не пропадай !
Добрый вечер, Ирина Витальевна. Как же я люблю Ваши пятничные публикации: интересно, актуально, информативно! Столько Вы проблем современного общества в вопросах виртуального общения. Хотя и при реальном общении, не каждый умеет выразить свою мысль доступно, понятно, лаконично. Многие так и не научились выражаться на понятном для всех языке. Да, сокращения приемлемы, они позволяют сократить время на написание сообщения, но иногда даже невозможно понять, о чем написано, что пытаются сказать))) Во все времена грамотные люди были в почете. Уверена, мода на них и сейчас не пройдет
ОтветитьУдалитьАнна Борисовна, а я-то как рада, что вам нравятся мои "пятницы"! Спасибо за эти слова!
УдалитьДа, искусство говорить грамотно не каждому дано. Вы абсолютно правы.
Надеюсь, что мода на грамотных людей не пройдет и тогда, когда вырастут девчонки и мальчишки, которые сейчас пользуются "олбанским" языком. И вырастут они обязательно грамотными.
Здравствуйте, Ирина Витальевна!
ОтветитьУдалитьПризнаться, люблю фантастику, но там иногда такого насмотришься, что аж страшно... Недавно попала на концовку фильма-катастрофы про будущее, так герои на этой тарабарщине там разговаривали. Даже было пояснение, мол, кто говорит не как мы, то "из прошлого"... Я бы не хотела оказаться в подобном "будущем"... Да, фильм, но всё же. То, что раньше было фантастикой, многое сейчас можно встретить в реальности.
Да, Лилия Павловна, я фантастику практически не читаю, но думаю, что если герои говорят на тарабарщине, то это точно - катастрофа :)
ОтветитьУдалитьМне бы тоже не хотелось попасть в такое будущее ;) да и никому не хотелось бы, уверена. Потерять свой язык, культуру, предков - стать Иваном, не помнящим родства, да и вообще - затеряться в этом мире, а это страшно...
Спасибо за неравнодушный отзыв! Рада Вам!